DittoDub logo

Teams

Gib deinem Team ein gemeinsames System für Dubbing, Review, Untertitel und publish-fertige Lokalisierung.

Hol dir deine kostenlose individuelle Dubbing-Strategie

DittoDub.com

Das beste KI-Dubbing der Welt

Topper Guild channel logo

Topper Guild

30 Millionen auf 68 Millionen Abonnenten in 1 Jahr
Engagement +130,48%
Law By Mike channel logo

Law By Mike

6,5 Mio. auf 18 Mio. Abonnenten in 18 Monaten
Aufrufe +3,7x
Tyler Oliveira channel logo

Tyler Oliveira

7,1 Mio. auf 9,2 Mio. Abonnenten in 1 Jahr
Aufrufe +1,2x
AVD des Originalvideos
76%
83%
84%
109%
168%

YT Auto-Dub

ElevenLabs

HeyGen

Menschl. Dubs

DittoDub

Branchenführendes Dubbing
Clean Girl channel logo

Clean Girl

8 Millionen mehr Abonnenten in 3 Monaten
Zhong channel logo

Zhong

33 Millionen auf 56 Millionen Abonnenten in 1 Jahr
Engagement +120,74%
Hafu Go channel logo

Hafu Go

5,7 Mio. auf 13 Mio. Abonnenten in 14 Monaten
200 Tsd. pro Monat auf 860 Tsd. pro Monat
TYE Arcade channel logo

TYE Arcade

4,8 Mio. auf 7 Mio. Abonnenten in unter 6 Monaten
Ließ den Kanal durch die Decke gehen
John Nellis channel logo

John Nellis

3,4 Mio. auf 13 Mio. Abonnenten in 13 Monaten
Aufrufe +20x
Adam B channel logo

Adam B

Aufrufe von 999 Mio. auf 1,7 Mrd.
BR2 channel logo

BR2

1,8 Mio. auf 2,9 Mio. Abonnenten in unter 6 Monaten
Aufrufe +24,4x
LRN2DIY channel logo

LRN2DIY

Abonnenten von 620 Tsd. auf 1,2 Mio.
J_Tekkz channel logo

J_Tekkz

1,6 Mio. auf 2,1 Mio. Abonnenten in unter 6 Monaten
Aufrufe +4x
Dr. Sten Ekberg channel logo

Dr. Sten Ekberg

Startete im März 2024 und sieht verrücktes Wachstum.
Mehr Zuschauer in anderen Sprachen als in seiner Muttersprache.

Was Teams wirklich brauchen

Halte Übersetzung, Freigaben und Auslieferung aufeinander abgestimmt, damit Produktion und Publishing gemeinsam vorankommen.

Freigabereife Dubs

Prüfe Übersetzungen, Stimmen, Untertitel und Metadaten in einem Workflow, bevor etwas live geht.

Bearbeitbare Ergebnisse

Passe Skripte, Timing und Delivery an, wenn ein Markt mehr Feingefuhl braucht, ohne das ganze Projekt neu zu starten.

Wiederholbare Publishing-Operationen

Wechsle von Einzelversuchen zu einer zuverlassigen Lokalisierungspipeline, die dein gesamtes Team nutzen kann.

So bleibt Teamarbeit sauber

Zentralisiere die Arbeit, damit zwischen Übersetzung, Bearbeitung und Publishing nichts verloren geht.

Eine gemeinsame Projektansicht

Halte Quellvideo, Sprachversionen, Untertitel und Notizen zusammen statt verteilt über Dateien und Postfächer.

Schnelle Review-Zyklen

Nimm kleine Korrekturen schnell vor, damit Freigaben in Stunden statt in Tagen erfolgen.

Für Volumen gebaut

Bearbeite wiederkehrende Launches, Katalog-Rollouts und viele Sprecher, ohne deinen Prozess jedes Mal neu aufzubauen.

Monatliche Mitgliedschaften

Vor

$1

30 Minute der Übersetzung

Dann $48 nach dem ersten Monat

62 % Prämie für zusätzliche Minuten

Monatliche Auffüllung • Jederzeit kündbar

YouTube-Synchronisierungserweiterung
Synchronredakteur
62 Sprachen
Untertiteldateien
Metadatenübersetzung
Benutzerdefinierter Wortschatz

Grundierung

$97

2 Stunden Übersetzung

Dann $194 nach dem ersten Monat

62 % Prämie für zusätzliche Minuten

Monatliche Auffüllung • Jederzeit kündbar

Strategie & Support
YouTube-Synchronisierungserweiterung
Synchronredakteur
62 Sprachen
Untertiteldateien
Metadatenübersetzung
Benutzerdefinierter Wortschatz
Miniaturansicht-Übersetzung

Leistung

$194

3 Stunden Übersetzung

Dann $292 nach dem ersten Monat

62 % Prämie für zusätzliche Minuten

Monatliche Auffüllung • Jederzeit kündbar

Strategie & Support
YouTube-Synchronisierungserweiterung
Synchronredakteur
62 Sprachen
Untertiteldateien
Metadatenübersetzung
Benutzerdefinierter Wortschatz
Miniaturansicht-Übersetzung

Trusted by the best.