Teams
Gib deinem Team ein gemeinsames System für Dubbing, Review, Untertitel und publish-fertige Lokalisierung.
Hol dir deine kostenlose individuelle Dubbing-Strategie
DittoDub.comDas beste KI-Dubbing der Welt
Das beste KI-Dubbing der Welt





































































































































































Topper Guild
30 Millionen auf 68 Millionen Abonnenten in 1 Jahr
Engagement +130,48%
Law By Mike
6,5 Mio. auf 18 Mio. Abonnenten in 18 Monaten
Aufrufe +3,7x
Tyler Oliveira
7,1 Mio. auf 9,2 Mio. Abonnenten in 1 Jahr
Aufrufe +1,2x
YT Auto-DubYouTube Auto-Dub
ElevenLabsElevenLabs
HeyGenHeyGen
Menschl. DubsMenschl. Dubs
DittoDubDittoDub
Branchenführendes DubbingBranchenführendes Dubbing, klar über dem Rest
Clean Girl
8 Millionen mehr Abonnenten in 3 Monaten

Zhong
33 Millionen auf 56 Millionen Abonnenten in 1 Jahr
Engagement +120,74%
Hafu Go
5,7 Mio. auf 13 Mio. Abonnenten in 14 Monaten
200 Tsd. pro Monat auf 860 Tsd. pro Monat
TYE Arcade
4,8 Mio. auf 7 Mio. Abonnenten in unter 6 Monaten
Ließ den Kanal durch die Decke gehen
John Nellis
3,4 Mio. auf 13 Mio. Abonnenten in 13 Monaten
Aufrufe +20x
Adam B
Aufrufe von 999 Mio. auf 1,7 Mrd.
BR2
1,8 Mio. auf 2,9 Mio. Abonnenten in unter 6 Monaten
Aufrufe +24,4x
LRN2DIY
Abonnenten von 620 Tsd. auf 1,2 Mio.
J_Tekkz
1,6 Mio. auf 2,1 Mio. Abonnenten in unter 6 Monaten
Aufrufe +4x

Dr. Sten Ekberg
Startete im März 2024 und sieht verrücktes Wachstum.
Mehr Zuschauer in anderen Sprachen als in seiner Muttersprache.
Was Teams wirklich brauchen
Halte Übersetzung, Freigaben und Auslieferung aufeinander abgestimmt, damit Produktion und Publishing gemeinsam vorankommen.
Freigabereife Dubs
Prüfe Übersetzungen, Stimmen, Untertitel und Metadaten in einem Workflow, bevor etwas live geht.
Bearbeitbare Ergebnisse
Passe Skripte, Timing und Delivery an, wenn ein Markt mehr Feingefuhl braucht, ohne das ganze Projekt neu zu starten.
Wiederholbare Publishing-Operationen
Wechsle von Einzelversuchen zu einer zuverlassigen Lokalisierungspipeline, die dein gesamtes Team nutzen kann.
So bleibt Teamarbeit sauber
Zentralisiere die Arbeit, damit zwischen Übersetzung, Bearbeitung und Publishing nichts verloren geht.
Eine gemeinsame Projektansicht
Halte Quellvideo, Sprachversionen, Untertitel und Notizen zusammen statt verteilt über Dateien und Postfächer.
Schnelle Review-Zyklen
Nimm kleine Korrekturen schnell vor, damit Freigaben in Stunden statt in Tagen erfolgen.
Für Volumen gebaut
Bearbeite wiederkehrende Launches, Katalog-Rollouts und viele Sprecher, ohne deinen Prozess jedes Mal neu aufzubauen.
Monatliche Mitgliedschaften
Vor
$1
30 Minute der Übersetzung
Dann $48 nach dem ersten Monat
62 % Prämie für zusätzliche Minuten
Monatliche Auffüllung • Jederzeit kündbar
•YouTube-Synchronisierungserweiterung
•Synchronredakteur
•62 Sprachen
•Untertiteldateien
•Metadatenübersetzung
•Benutzerdefinierter Wortschatz
ees
Grundierung
$97
2 Stunden Übersetzung
Dann $194 nach dem ersten Monat
62 % Prämie für zusätzliche Minuten
Monatliche Auffüllung • Jederzeit kündbar
•Strategie & Support
•YouTube-Synchronisierungserweiterung
•Synchronredakteur
•62 Sprachen
•Untertiteldateien
•Metadatenübersetzung
•Benutzerdefinierter Wortschatz
•Miniaturansicht-Übersetzung
ees
Leistung
$194
3 Stunden Übersetzung
Dann $292 nach dem ersten Monat
62 % Prämie für zusätzliche Minuten
Monatliche Auffüllung • Jederzeit kündbar
•Strategie & Support
•YouTube-Synchronisierungserweiterung
•Synchronredakteur
•62 Sprachen
•Untertiteldateien
•Metadatenübersetzung
•Benutzerdefinierter Wortschatz
•Miniaturansicht-Übersetzung
ees
Trusted by the best.














































































































